便签本印刷厂家:日语帮忙!

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/05 04:06:27
麻烦大家提供一些日语文章给我,主题是关于中国的春节,谢谢啦!
这是我们这个星期要做的作文,而我又懒得到处找参考答案,所以就只好有劳各位了!^_^

一楼的很厉害哦!如果下面没有更加好的,那最佳答案就是你喽!

みなさんご存知かとは思いますが中国は旧暦でお祝いする习惯があり、毎年元旦(新暦の1月1日)が过ぎてからしばらくすると、また旧暦のお正月がやってきます。この日から1周间、连休が始まります。
春节になると学校や会社はもちろん、レストラン、商店、市场も轩并みお休みです。人々は皆、地方の実家に帰ります。

大晦日の夜は、一家だんらんの大切な时で、一家の人たちがすべて集まって年越しのごちそう「年夜饭」に舌つづみを打つ。一晩中一睡もせず新年を迎える人も多く、これを「守歳」と呼びます。また、堤灯をつるし、五色の布を饰り、街中のあちこちで爆竹を鸣らし、花火を打ち上げ、旧正月を祝います。东南アジア、香港では小さなミカンがたくさんなった木に赤いお年玉袋をつり下げた『大吉大利』が街中で见かけられます。
春节には亲戚や友人知人、商売上の付き合いのある人々の家を访问し、贺辞を述べ、名刺がわりの挨拶状(年贺状の原形)にめでたい言叶が书かれた「拝牌」を渡します。もっとも最近では、インターネットでグリーティングカードを送るということも珍しいことではなくなってきました。子供たちが一番楽しみにしているのが、「红包、圧歳銭」と呼ばれるお年玉です。

春节の由来
春节の由来には色々ありますが、一番有名なのが、大昔「年」という狞猛な獣がいて、毎年旧暦12月30日の夜に姿を现し、人を食べていたといいます。この獣を退治するため、人々は食物を供え、身を潜めて隠れていました。獣がそれを食べに来ると皆、赤い服を着て、松明をともし、爆竹をならして獣を袋叩きにしました。獣は惊いて逃げ出し、人々は大喜びしたといいます。

その后、毎年この时期になるとお互いに祝福し合い、「万事如意=全てうまくいきますように)」、「恭喜発财=お金持ちになれますように)」と书いた红色の「春联=新年に门や入口の戸に贴る、おめでたい対句)」を玄関に贴り出し爆竹を打ち鸣らすようになりました。

最近、中国都市部では爆竹や花火による火事が频繁に発生するなどの理由で、规制されるようになりました

旧暦12月23日:「祭灶节」「送灶」
この日、一家の诸事をつぶさに见てきた灶(かまど)の神である「灶神(そうしん、灶君とも言う)」が、「玉皇上帝」に报告のために天に上る旅にでます。「玉皇上帝」は道教と仏教の混淆(こんこう)したもので、元始天尊のような神格の高い神ではなく、ふつうの人间が直接関わりあうことのできる最高の神であると考えられています。「灶神」の报告を受けて审査し、人间の言行の善悪を判断します。善行が多ければ幸福を授け、悪行が多ければ厄灾を科します。ですから、人々は灶神のご机嫌をとったり、"甘い报告"をしてもらうために饴をお备えする习惯もあるようです。

旧暦12月24日:「扫房日」
扫房日のいわれは、昔、人には「三尸神」というとても意地の悪い、人の悪口が大好きな神が着いており、この三尸神は天に上っては大神様に人间世界での天の悪口嘘八百を并べて报告していた为、本当のことを知らない怒った天は人间世界の蜘蛛の巣が张っている家はすべて溃すよう命令しました。これを见た三尸神は楽しくてたまらず、自分で家々に蜘蛛の巣を挂けてまわりました。しかしある日灶神がこれを発见し、灶王爷と相谈し、人々に蜘蛛の巣を张らないよう、毎年12月24日に扫除をするよういいつけました。それからぴたりと溃される家もなくなったということです。灶祭りが终わるといよいよ年越しの准备が始まります。

旧暦12月31日:「除夕」「年三十」=大晦日
灶の神様が帰って来る日です。お备えの饺子を一家で包みます。このときの饺子は「元宝」という昔の金の形(船にお馒头が乗っているような形)に包み、山盛り盛られた饺子はお金持ちになる意味をもち、更に饺子に绮丽に洗ったコインを包みんでおき、一番先に食べ当てた人はその年金持ちになると言われています。饺子には新と旧が入れ替わる「更歳交子」という意味もあります。饺子を食べる习惯は、12月、寒く耳も冻る様子を见た医者が、贫乏な人にも寒さを凌げる食事として考えられたとも言われています。その为昔の饺子の具は羊肉や唐辛子等体温を高める作用のある材料が使われていました。
春联を家々の玄関の左右に分けて贴ります。また玄関のドアは、翌日の正月一日の朝まで开けてはいけないと言われています。

夕饭を食べ终ると、年长者が子供たちに「红包・圧歳銭(お年玉)」をあげます。红包は亲から子へ、既婚者から未婚者に赠られるものでした。今では旧正月前のボーナスを「红包」と呼んでいます。红色は力、愉快、楽しい运を象徴する中国人の大好きな色です。「圧」は邪悪な神を押しつぶし、「歳」は「崇」と同じ発音のため、圧歳銭をもらった子供は平安に一年を过ごすと言われました。

大晦日の夜は、一睡もせず夜を明かす习惯があります。深夜零时になると家の中にいた悪鬼や妖魔、悪霊を一気に退散させて、歳神様を呼びこもうという意味を込め、爆竹が朝まで鸣り响きます。これは残酷で狞猛な人を食う「年」という动物を撃退するためで、明かりをつけたまま一家全员起きています。

旧暦1月1日 初一
年始回り「拝年」を始める。元日、1月1日は奇数の重なる日なので女性は外出しないほうがいいとされます。男性は亲戚や友人知人、商売上の付き合いのある人々の家を访问し、贺辞を述べます。名刺がわりの挨拶状(年贺状の原形)にめでたい言叶が书かれた「拝牌」を渡し、子供たちに「红包」を渡します。
~挨拶の言叶いろいろ~
「恭喜发财」 财产がたまるように恭しく喜びましょう
「万事如意」、「五福临门」、「新春大吉」、「五谷豊穣」、「财源广进」、「财运亨通」、「金玉満堂」、「千金百顺」 财を成し豊かになることから家族の幸せと、愿い事がかなうように
「新年好」 良いお年を
「新年快楽」 楽しい一年を
「新年万事如意」 自分が思った通りの一年を
「新年心想事成」 自分は思う事が実现出来るように

旧正月の二日目
亲戚や亲友、隣人への引き続き年始回り「拝年」を行います。
2日から女性も晴れ着を着て年始の挨拶にでかけます。
男性たちは酒を饮み、麻雀などの博打に1年の运を托します。
正月には「破」、「苦」、「空」、「割」、「砕」、「终」、「绝」、「亡」、「失」などが縁起の悪い言叶は口にしてはいけません。
结婚して家を出た娘たちが両亲の家へ戻ってくる日でもあります。新婚の场合は、その夫も赠物をもって一绪に颜を见せます。

旧正月4日目
初诣。
午后には、灶の神が従者とともに玉帝のところから帰って来るのを迎えるために、お供え物の准备をします。灶の神が帰ると、神の监视から解放されていた期间も终わりです。

旧正月5日目 初五・破五 福の神の诞生日
酒肴を并べて、福の神を迎えます。お供え物は祭坛から下げられ、いつもの生活に戻る日です。
昔の习惯では、农暦の12月23日から、正月の15日までは「大年(新年を迎える期间)」とされていますが、本当の「新年」は、大晦日の日から新春の初五(农暦正月五日)までで、この五日间は、「火」を点けず、「铗み」に触れず、「包丁」にも触らない生活をします。伝说によると、火をつけて料理を作ると「火事の灾」にあい、铗みを使うと「口喧哗の灾」にあい、针で裁缝をすると「目の灾」にあい、包丁を使うと「出血の灾」にあい、又、ゴミを舍てずに「宝を贮める」とされていますが、一年间苦労してきた家庭の主妇を休ませるという意味もあります。
「破五」の意味は、この日を过ぎればすべての禁固が解禁されて、本当に新しい春を迎え、新しい年が始まるとの意味です。この日を迎える为、北方の多くの家庭では饺子を作り、又わざわざ何个かを破って「破五」を迎えるのです。「初五」の日は新春の始まりだけでなく、「财神(财产を配る神)」の诞生日とも言われています。

旧正月1月15日:「元宵节」
正月最后の行事が15日の「元宵节」です。

呵呵,以上供楼主享用吧!

够多啊。从哪找的啊?