dnf单刷职业排行2017:日本人名字后面为什么要加“殿”

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 08:30:29

是尊称

跟我们这先生,小姐是一样的

就像他们喜欢在人名后加“君”一样的,只不过“殿”比“君”更尊敬,“君”表示礼貌多一些。

放在人名后表称呼,比“君”和“样”更尊敬

我是日语专业的学生,一般的日本人叫别人名时都会在后面加一个さん,如果是特别尊敬的人,会在后面加さま,如果是关系比较亲密的女孩子还可以在后面加ちゃん,或者小孩叫父母时,也可在后面加ちゃん,男孩子称自己时,可以叫ぼく。比如你要叫小李时,最通常的是叫李さん

有具体解释:好像很复杂,居然中国人都不知道(我也不知道)。日本文化是起缘于中国的。。。真是!!!

人与人之间的称呼根据身份不同是有差别的。首先是辈分上的差别,平辈之间、晚辈对长辈,以及长辈对晚辈所用的称谓词就大有不同。其次,是地位上的不同,位尊者对位卑者、位卑者对位尊者以及同等地位的人互相之间的称谓词乃是大相径庭的,甚至是同样地位的人,但是工作不同,两个人对一个尊者的称谓词也有不同。最后,就是阶层上的不同,例如,平民、武士和公卿,三个阶层的人各自称呼和对另两个阶层的人的称呼又另有不同。
武士阶层的称谓之道相对于另两个阶层类似于唐、宋礼仪的称谓之道是有其特殊性的,论地位,武士高于平民,论礼仪,武士阶层的礼仪远简单于公卿阶层,这恐怕是战国时代粗犷豪放的武士阶层大多懒得学习那一套繁文缛节的缘故吧(笑),与武士有关的称谓主要有“殿”和“样”两个。在说明这些字眼的用法之前,先简单地说明一下日本武士阶层的姓名的“构造”,来分别看一位历史人物和一位联盟中人的名字。

宇多 黑田 勘解由次官 官兵卫 孝高 如水
藤原 吉川 治部大丞 右兵卫 明静
姓 苗字 官名 字 名前 X号……

首先说一下“殿”,殿字的日文读音是“どの(Do No)”,殿字的用法有两种,一种是单独使用,不加任何的其他字眼,直接称呼某人为“殿”。这是对说话人自己的直属主公的专用称呼,是不能在前面加上姓的,否则将是极大的不尊敬。例如,赤军家的部将藤林仁丰,目前可以且只可以对他的主公赤军长胜用单独“殿”这个称呼。而配合别的东西(通称、苗字、字、名前等)使用的话,就是用来称呼平辈武士的了,赤军家的部将藤林仁丰就可以对与他同辈的白羽征一使用“白羽殿”、“征一殿”、“藤兵卫”等称呼。不过,要在这里说明的是,这三个称呼有着亲近程度上的差别,一般说来,乃是苗字+殿表示关系一般,例如藤林仁丰对他并不太熟识,只是知道名字的绯月家部将才谷直柔就可以使用“才谷殿”的称呼;而使用“名前/字+殿”就表示略微亲近一点点,例如藤林仁丰对刚加入本家的伊达明宗,就可以用“明宗殿”这样的称呼,毕竟刚来,还不大熟嘛;如果不加殿,直接称呼别人的名前、字就表示二人的关系更近一层,但是不可以直呼别人的苗字(呼的话,恐怕也容易搞混)。例如藤林仁丰和白羽征一同在赤军家时日已长,且关系相当不错,藤林就经常叫白羽“征一”或者“藤兵卫”之类的称呼了。而最亲近的称呼,就是直呼对方的小名了,不过,联盟里公布了小名的人几乎是没有啊……。

如果主公称呼下属“字”的话,则表示是相当欣赏、或者两人从小玩到大的那种亲切感觉。如家康称呼本多忠胜“平八郎”。这也是因为名门的“字”往往一脉相传的缘故。

“殿”的用法基本上是这样的,但是联盟中众人常犯一个错误,发帖子的时候,一般是前面说“XX殿”如何如何,然后就改成第二人称,说到“殿”如何如何……这事实上等于把对方当成自己的主公了,需要注意一下。“贵殿”是当面的客气称呼,用于平辈之间。“贵样”在现代日语中可就是骂人话了,意为“你这个混蛋”,希望大家不要用……

再说说殿的几个“变种”——大殿,“大殿”的日文读音是“ぉぉどの(O— Do No)”,是用来越级称呼上主的,最典型的例子是加藤清正之于织田信长。加藤清正是羽柴秀吉的直属家臣,而织田信长是羽柴秀吉的主公,所以,加藤清正可以称呼织田信长为大殿。联盟里也有类似的情况,例如赤军家岩乃川收了一名家臣本多元胜,本多元胜就可以称呼岩的主公赤军长胜为“大殿”。而很多的联盟中人都把它用来称呼大名们,例如“再和几位大殿商量商量”,“看几位大殿的意思”等等话,都是不对的,这实际上等于给自己的主公找了N多个主公啊(笑)。

若殿,“若殿”的日文读音“わかどの(Wa Ka Do No)”,若在日语中有“年轻的”的意思,所以“若殿”一般是由随着上代家主征战多年的老臣称呼新的主公用的,例如马场信房称呼武田胜赖。联盟中,川中岛家几位跟随过藤明殿的老臣们可以对孝明殿这么称呼。而真田家的政文殿总是对真田中务称呼若殿,虽然真田中务够年轻,但总觉得有点别扭,因为政文并未服侍过真田中务的父亲啊(联盟中的真田家才是第一代呢)。

关于殿字,还有一点要说的,就是一般中文把殿字翻译为“公”,而日本公家礼仪中的“公”字则是用来称呼有一定官位的人(好象是从四位下以上的“殿上人”)的,而殿可以称呼所有的武士,所以,这两点如果弄混的话就不好了,以前在下就经常用翻译过来的“公”,其实就是“殿”的意思。以后,建议大家尊袭日语习惯,称呼武士们为殿好了。还有,就是往往优势大名家的家老啊宿老啊,往往不称呼劣势大名家家主的官位,而是称呼“苗字+殿”,例如柴田胜家就要对德川家康称呼“德川殿”,这虽然很不礼貌,但是,劣势大名们也往往没办法,只得甘受侮辱。