英雄联盟之谁与争峰:"OMO"为什么翻译成“奥妙”……

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/08 10:27:09
为什么“OMO”翻译成奥妙,TIDE翻译成“汰渍”,
ARIEL翻译成“碧浪”,Attack翻译成“洁霸”,Nano翻译成“纳奇”.这样翻译有什么好?

这是谐音双关
??谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

还有cola翻译成可乐

robust翻译为乐百氏

sprite翻译为雪碧

当然,是为了中文和英文中的发音相似点,讨个上口的,吉利的说法。

首先,英文的译名要跟原发音相近
其次,译音还要能表达产品的性能用途,中听,在中国贴近人的日常生活

首先从音译出发,然后挑选一些吉利,漂亮,还有和产品本身相关的的汉字来加强品牌效果.
比如 OMO 奥妙..其发音和OMO有些相近,其次它表示了这种洗衣粉的去污效果和神奇,非常奥妙.

就是发音相似咯``
还有就是要能表达出一种意思
比如:百事可乐啊等等
贴近人们的生活 容易记住

这不是翻译,只是发音用中文表达而已,当然经过修饰,图个顺口或者显眼或者其他什么目的