洛天依能否超越初音:四川人为什么嗜好麻辣味?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 05:40:41

四川多山,而且空气比较湿润,像重庆就有"山城"&"雾都"之称.因为空气湿润,所以人们的身体需要一些事物来抵御潮湿,辣椒就是个不错的选择.

因为四川地处盆地
湿气重

因为从小就吃呗!不吃一点味道都没有!

就我个人的了解。首先辣的事物(特别是红辣椒)颜色看上去有食欲,并且通过一系列条件反射,你会分泌唾液。

而最主要的原因是,据说辛辣的植物(既那些蔬菜)里其实都含有毒品性质的成分。比如辣椒中就有‘辣因’大蒜总有‘大蒜因’(其他的辛辣食物中的毒素不知道叫什么名称了)。

闲谈辣椒

云门

辣椒不是中国的特产,原产地为南美洲。有人考证原发源于波利维亚和巴西
南部等地区,已经被当地土著食用了数千年。那里的森林山地现在还有很多野辣
椒,波利维亚和巴西每年都采集许多野生辣椒来卖。所以,有些辣椒只能在热带
才有,这就是为什么,除了南美洲,东南亚的泰国马来西亚吃辣也不含糊的原因。

500年前,哥伦布发现美洲大陆,也把辣椒传播到旧世界的欧洲,接着便如野
火般传遍了印度亚洲的其他地区和北非等地。并很快取代了黑胡椒,而成为佐料
中最大的贸易物品。我国的辣椒为种植的品种,辣椒有一类叫作Chinense,就是
来自中国的意思,它的祖先来就自波利维亚。

辣椒如何被传入中国的不是很清楚,有人说那是帝国主义为了毒化中国人民。
不料反而为中国人所喜爱。辣椒在中国的西南华中最流行,到了无辣不成菜的程
度。在西北华南也很普遍,其他地区虽然不是非辣不食,但也是常见菜。现在据
说国内火锅盛行,又为辣椒的普及之火起到了助燃的作用。

无论是作为蔬菜还是调料,辣椒都极有性格,所以吃它的人也是性格鲜明。
中国西南华中一代的人以吃辣为最,所以性格火爆。毛泽东说不吃辣椒不革命,
因为革命需要火一样的热情和冲动,吃了辣椒这些就全有了。毛强调的是后果,
是吃辣好手才有的感觉。因为吃辣的人更重视的是它带来的后果,不吃辣椒的人
则只知道其本身的辣味。

英国人似乎也更重视吃辣椒带来的后果。辣椒叫作Hot Chilli,这个Hot,
我想说的是吃了之后所造成的火热的后果,而不是那种辣得生疼的感觉。其实,
英文当中有一个辣字,就是Pungent,但用得不多。澳洲的Woolworths超市为了让
不同段位的人各购所需,他们在菜摊旁竖起一个大牌子,绘上一个温度计,按辣
的程度把辣椒标出,越辣的就越红,象征给你带来的热量也越多,很形象,让人
们一目了然,这是商人的狡猾。

实际上,朝天小辣椒的成熟过程,就是按这个颜色而变化的。先是从绿紫红
一路变过去,越变越成熟,也就越辣。仿佛捅到炉膛里面的铁条,从外到里由黑
变红,越来越热。所以,吃火锅的时侯,有红白两色,红者因辣椒而红。

然尔,不要认为越红的辣椒越辣。四川有一种山海椒,就是绿色的,不知是
没有成熟,还是就是自幼到成熟常绿色,但其辣度不比一般红辣椒差。不知是不
是土产,如果是,世界辣椒的发源史就得重写。这个山辣椒做泡菜最好,酸中带
着辣,作酸菜鱼的时侯,顺便放几个酸山椒,味道妙不可言。

说到辣椒,不能多说几句四川,辣椒几乎成了川人的象征。川人幽默,把辣
椒称作海椒,说的时侯把海字拖得长长的,到了椒字嘎然而止,如音乐中的切分
音,很有节奏感,把个海字突显出来。我想不是说辣椒大得象海,而辣椒小的往
往比较辣,不知这个海字哪里来的。

四川最辣的一种山海椒叫作涮涮椒,意思是说不用加到菜里,做菜的时侯只
要放进去涮涮就辣得可以了。谣传,四川某地有一个馆子里,只用一个涮海椒就
可对付。把海椒用线吊在梁上,菜好了,就拉过来一涮就辣得不行。许多人闻名
而去,冬天进馆子穿了棉袄,吃了出来只穿背心就成。吃了饭,相当于捎带着洗
了一个桑那浴,所以生意红火异常。当然这事经不起推敲,无非是说此辣椒辣得
了得而已。

有人说四川人不比湖南人吃得更辣,但我觉得更有特色。川人不独吃辣椒,
而是同花椒一起,既麻又辣。我想花椒的作用在于把舌头先麻痹了,如动手术的
时侯打麻药一般,显然四川人吃辣是有备而来的。

[color=Red]其实辣椒也有麻痹的作用,而且如毒品,越吃越上瘾。源于一种叫Capsianc
in的东西,胡椒姜蒜都没有,为辣椒所独有。这种物质可以避免昆虫的侵害,所
以能吃辣椒的虫子并不多。但不知为什么,有些鸟并不怕这种辣味,而喜欢吃辣
椒,从而把种子传播开来。[/color]

纯的Capsiancin如海洛因白面,也为白色。这种物质不溶于水,这就是为什
么被辣椒辣坏了用凉水冲就是舒服一会儿,只是把热量带走了,没有带走Capsia
ncin,治标不治本。可是它溶于酒精,看来辣了用酒冲才行。它可以训练人对辣
味的抵抗能力,无论是常吃少量辣的人还是吃几次巨辣的人,就会越来越能吃辣,
而且上瘾。

[color=Red]辣椒可以作药,用的就是这种药性。Capsiancin刺激鼻黏膜使您眼泪鼻涕直
流,感冒了吃些辣椒可以身体温暖鼻子畅通。现在有些公司已经用它制成了成药。
比如一种叫Axsain(含0.075%辣椒素)和Zostix(含0.025%辣椒素)的药。前者有止
神经痛和手术后的疼痛的作用;后者也是一种止痛膏,治疗带状疱疹和关节炎痛。
这就是为什么潮湿的西南人吃辣可以防寒的原因。据研究人员说,这种东西还可
以医治癌症,但也可以致癌,所以同毒品一样,是把双刃剑。[/color]

有报导说,Capsiancin还可以提高人的新陈代谢能力,帮助把人体内的脂肪
烧掉,所以有减肥的作用。惹得喜欢流行的日本年轻女性,刮起一阵辣椒流行风,
他们皮包中随身除了口红之类,还携带一罐红辣椒粉,以便想辣就辣,成了十足
的辣妹。

既然如此,人对辣的感觉会因人而异,同一个人也会因时而异,所以辣椒对
人造成的结果就不同。同一个辣椒有人说很辣,有人就觉得如菜椒般清甜。那么
到底怎样的才算辣?科学家们也用一些技术来表示。如温度有摄氏和华氏一样,
辣度也有。拒我所知就有高氏(ScovilleUnitScale)和米氏(MillerScale)两种,
分别有斯高威尔分级,米勒分级。比如,米氏分1-10级,10级最辣。

那么到底什么样的辣椒最辣?他们常常把一种叫做Jalapeno的辣椒作为标准,
来作为其他辣椒的标准,此辣椒形状如我国之鸡心小辣椒,但头不如鸡心辣椒尖,
但不是最辣的一种。据报,其中有一种橘黄色的Haberaro为巨辣,其干粉辣度达
米氏10级左右(鲜的多在高氏100,000-300,000),原为冠军。就在几年前,才有一
种红色的Haberaro超过它,新鲜时辣度达高氏557,000!几乎是前者的两倍。恐怕
吃了这种Haberaro辣得跳Haberara(西班牙文,哈巴涅拉舞,起源于古巴哈瓦那,
一种2/4拍子的舞蹈)都不行了,要跳海。绝的是的Haberaro属于Chinense大类当
中,看来中国人吃辣真得不含糊,已经到了顶级了。

这些对辣的分级是西方人定的,不太符合我们的国情。我建议如围棋般分段
位,共九段,有东方特色,能吃到哪个段的人也好顺便给个段位。到了餐馆,只
要说自己是什么段位,厨师就可对段下辣,省事又准确。

为什么有些人喜欢吃辣?
People who live in warm climates are attracted to spicy foods because the red-hot seasonings keep people healthy, according to a scientist.
科学家说,生活在温暖气候中的人们之所以对辣味食品着迷,是因为红辣的调味品可以让他们保持健康。
The research shows that people in warmer regions of the world benefit from eating spicier foods, because spices are natural antimicrobials.
这项研究表明,温带地区的人们吃辣味食物有好处,因为调料本身就是自然的抗微生物的东西。
Food-borne pathogens and parasites are more prolific in warmer climates, and spices can kill or inhibit their growth.
在温暖的气候中,食物更容易生出病原体和寄生虫,而调味品正好可以抑制它们的生长。
When people in a country like Thailand, for instance, eat a spicy meal, they are much less likely to spend the next day with a bout of diarrhea than people in that region who eat bland foods.
比如,泰国人吃辣味重的食物,而不是味道平淡的食物,他们在第二天就不太可能拉痢疾。
"Humans do what makes them feel good, and they learn from each other," said Paul Sherman, a professor of neurobiology and behavior at Cornell University, adding that people in hot climates learned that spicy food is less likely to make them sick and thus developed a preference for it.
“人们总是觉得好才这么做,而且相互之间模仿怎么做。”康奈尔大学神经生物学和行为学教授Paul Sherman说。他补充说,温带地区的人们了解到吃辣味食物不容易致病,然后慢慢培养了对辣味食物的喜好。
"The simple mechanism is they felt better after eating food that was spicy, and since they felt better they learned to like that stuff," Sherman said. "Over time, word-of-mouth spread the news."
Sherman说:“这个道理很简单。他们吃了辣味食物以后感觉更好,而感觉更好他们就会喜欢它。道理是吃出来的,慢慢地也就传开了。”
In cooler climates such as Iceland, a steak left outside overnight might freeze. The cold would slow germ growth in the meat, rendering the use of spices unnecessary. As a result, Icelandic dishes tend to be bland.
在更寒冷的地区,比如冰岛,一块牛排留着过夜就会冰冻。低温能减慢肉里细菌的生长,使用调味品就没有必要。这样一来,冰岛的食物倾向于清淡。
Randolph Nesse is the director of the Human Evolution and Adaptation Program at the University of Michigan. He said the research is a fine example of how behavioral traits are shaped by both natural and cultural selection.
Randolph Nesse是密歇根大学人类进化和适应研究项目的主任,他称这项研究是很好的例子,表明行为特质是由自然和文化选择两个方面形成的。
To prove his hypothesis about the climate-dependent evolution of spicy foods, Sherman and his colleagues compared recipes for more than 4,000 meat dishes and 1,000 vegetarian dishes among 36 countries.
为了证明这个“气候引导辣味食品形成论”,Sherman和同事对照了36个国家的四千多种肉食和一千多种素食。
As predicted, countries with the warmest climate have the spiciest food. Meat dishes in particular are always the spiciest because a piece of meat lacks defenses against pathogens and parasites. Plants by contrast are where the antimicrobials originate.
正如所预料的,气温越高的国家的食物也就越辣。值得一提的是,肉食总是最辣的,因为一块肉对病原体和寄生虫最缺乏防护,而植物食品却恰恰可以自然生出抗微生物的物质。
"The plants have a recipe for survival," he said. "We are just borrowing the plants' recipes for use in our own recipes."
“植物具有生存的元素,”他说,“其实我们的食谱就是借鉴了植物的元素。”
In all countries studied, spice use was greater overall in dishes from warmer regions.
在研究过的所有国家中,总体上热带地区的食物用调味品最重。
Sherman's spicy research is part of the emerging field of Darwinian medicine, an approach to understanding the "why" behind bodily functions, ailments, and diseases that complements traditional medicine.
Sherman有关辣味的研究,反映了达尔文论医学的兴起。作为传统医学的补充,该方法试图解释生理功能、疾病背后的原因。
For example, he said fever is an evolved defense deployed to fight unwanted bacteria in the body. Increased body temperature makes it harder for parasites and pathogens to reproduce and kicks the host's immune system into overdrive.
他说,举个例子,发烧是人体进化对抗体内有害细菌的一种反应。体温升高时,寄生虫和病原体不容易繁殖,而且可以启动宿体(人体)免疫系统的应急反应。
This is useful knowledge when treating a mild fever, Sherman said. Instead of prescribing medicine to reduce the fever, it may be in the patient's best interest for the doctor to prescribe medicine that works with the fever to combat the parasites and pathogens.
Sherman称,这个新的发现对治疗轻度发烧很有用。医生本着对病人身体考虑的态度,可以开出一些药品和发烧共同发挥作用,以杀灭寄生虫和病原体,而不只是开药退烧。
According to Nesse, Darwinian medicine is not "alternative" medicine. Rather, he said, "it is simply using evolutionary biology as a crucial tool in mainstream medicine," including nutrition.
Nesse认为,达尔文式的医学不仅仅是旁门左道的治疗方法。他说:“它将进化生物学(的方法),包括营养饮食,视为主流医疗中的关键。”
"In general the human tendency is to eat exactly what's going to kill us, such as fatty, salty, and sweet foods," he said.
他说:“(不幸的是)人类饮食总的趋势是自戕,比如高盐、高糖、高脂肪。”
参考资料:http://www.tianya.cn/new/publicforum/Content.asp?strItem=english&flag=1&idArticle=87088