张岱人无癖不可与交:“恶搞”用英语怎么说?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 18:45:24

hoax
[hEJks]
n.
恶作剧;骗局
A telephone caller said there was a bomb in the hotel but it was just a hoax.
"打电话者声称旅馆里有一颗炸弹,但这不过是一场恶作剧而已。"

hoax
vt.
欺骗;戏弄

hoax
[hEuks]
n.
欺骗, 恶作剧, 骗局; 玩笑

play trick on sb

play pranks

play tricks

hoax
[hEJks]
n.
恶作剧;骗局
A telephone caller said there was a bomb in the hotel but it was just a hoax.
"打电话者声称旅馆里有一颗炸弹,但这不过是一场恶作剧而已。"

hoax
vt.
欺骗;戏弄

hoax
[hEuks]
n.
欺骗, 恶作剧, 骗局; 玩笑

play pranks

如果楼主所讲的“恶搞”,是广东话(准确说是广州话)的“恶搞”,那么就应该按照其真正的意思“难以处理”、“唔知点收科”或“十分头赤”来翻译。

翻译应该是:

difficult to handle难以处理(动词)
或者
a pain in the neck 头痛的事情(名词)

举例:
This matter is really difficult to handle.
这件事情真恶搞。

This is really a pain in the neck.
哩件事属于恶搞个种。