北京八大处公园图片:帮忙把一句古诗翻译成英文

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/07 16:30:10
明月出天山,苍茫云海间;长风几万里,吹度玉门关。
[大概意思翻译出来就可以]

The silver bright moon reaches the top of Tian Mountian, among a vast sea of clouds, and the forceful wind can be felt tens of thousands miles away, even by people in the Pass of Yunmen.

乐府
李白
关山月

明月出天山, 苍茫云海间;
长风几万里, 吹度玉门关。
汉下白登道, 胡窥青海湾。
由来征战地, 不见有人还。
戍客望边邑, 思归多苦颜;
高楼当此夜, 叹息未应闲。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements....
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.
不是我翻译的,但是是我帮你找的。

brilliant moon walk out from the skymountain,with frog go through the clouds.thousands and thousands wind flew over the yumen.