景阳宏昌大厦房屋出租:这个该如何翻译?"中国黑龙江省牡丹江市七星街东小一条路29号楼"

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/30 05:34:57

这好像是一家著名企业的地址,据我所知,这个地址应该没有最后的“楼”字。

如果真有个楼字,则翻译如下:
Building 29
Dong Xiao Yi Tiao Road
Qi Xing Street
Mudanjiang City
Heilongjiang Province, P. R. China

如果写成一行,就是Building 29,Dong Xiao Yi Tiao Road,Qi Xing Street,Mudanjiang City,Heilongjiang Province, P. R. China

如果没有“楼”字(中国黑龙江省牡丹江市七星街东小一条路29号),则翻译如下

No. 29, Dong Xiao Yi Tiao Road
Qi Xing Street
Mudanjiang City
Heilongjiang Province, P. R. China

如果写成一行,就是No. 29, Dong Xiao Yi Tiao Road,Qi Xing Street,Mudanjiang City ,Heilongjiang Province, P. R. China

如果这个地址的翻译是给外国客商,中国应该叫P. R. China 而不是 China. 因为有些国家会把信件误送往台湾,当然最后也会正确投递,送还中国,但造成不必要的延误。这是真实发生过的事情,不开玩笑。

中国有国家规定,地址翻译应采用汉语拼音,不能意译。因此,七星街应该是Qi Xing Street而不是其他,东小一条路应该是Dong Xiao Yi Tiao Road而不是其他,其他的虽然好听,但邮递员看不懂,国际客户寄来东西会延误,这就很麻烦。

No.29 building
East little one road
big dipper(北斗七星)Street
MuDanJiang City
Heilongjiang Province
China

我认为这样才是正确的;

中国黑龙江省牡丹江市七星街东小一条路29号楼

#29 Building, Dong xiao yi road, Qi xing street, Mudanjiang city, Heilongjiang province, China

通常,中国的街,路名称,不能意译,只能音译。就像花名公司的名称翻译一样。

NO.29 BUILDING
ROAD.DONGXIAOYITIAO
STREET.QIXING
MUDANJIANG CITY
HEILONGJIANG PROVINCE
CHINA
街道不要翻译出来,除非是特别明显简单的名称,否则送信的人都不认识.正式的做法就是拼音标注.

英语由小到大:
No. 29 Building,Little East One Road,Big Dipper Street,Mudanjiang City,East Chinese Heilongjiang Province

29th Building, Dong xiaoyi Rd, Seven Star Street,Mu danjiang City,Hei Longjiang Province,China.