东阳光集团简介:China作为中国的英文名合适吗?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 07:03:42
就字面来翻译,“中国”的最佳译法应为“Central Kingdom”。

合适,发音饱满,中国的全称“中华人民共和国”(the people's public of china )china就是从这里来的。而“中国”只是简称。 central是指中央的,而不是中间的,另外kingdom王国的意思,明显不适合。那美国是不是就是“beautiful kingdom"

“中国”的最佳译法应为“Central Kingdom”

真亏你想得出,楼主是good good study,sky sky up的模范

还是叫sino 比较好,现在中美关系都叫sino-americans
而且中国石化也叫sinopec
China不是很好,令人联想起陶瓷

相传说中国的古代,所有的陶瓷都从中国浙江苍南市运出,外国人就叫中国叫“苍南”后来就变成了China