mac 最近使用字体:断臂山英语怎么说>?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/01 17:04:52

Broken-Arm Mountain

是那个电影吧。以前翻译叫断臂山,后来英文出来是Broken Back Moutain,译成中文应为“断背山”;“断臂山”译回英文是 Broken Arm Mountain。

电影的英文原名是 Brokeback Mountain。
中文翻译成“断背山”/“断臂山”的都有。
注意人家用的是broke,不是broken,且是连写。虽然差别不大。
至于硬要把它按中文回译成英文,意义不大。还是采用原汁原味的,尊重原创。

Brokeback Mountain 翻成中文直译是断背山.美国的确有此山.但中国自古有断袖之癖一词.
断袖:始于汉朝,汉哀帝一日和男宠董贤午睡,忽有大臣回禀要事,哀帝起身时发现董贤压住自己一只袖子,睡得正熟,因为不忍吵醒他,遂将衣袖割断,悄悄起身离去。
故亦译为断臂山.