odfa 065:我想找一首英文诗歌.

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/04 21:48:12
是初一学生朗诵用的.
要简单一点的,好多单词我都不会啊,
我是学江苏牛津版的7A.

美国自由女神像基座上,镌刻着美国女诗人埃玛·娜莎罗其的一首脍炙人口的诗:

送给我
你那些疲乏的和贫困的挤在一起渴望自由呼吸的大众
你那熙熙攘攘的岸上被遗弃的可怜的人群
你那无家可归饱经风波的人们
一齐送给我
我站在金门口
高举自由的灯火

英原文:
"Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free, The wretched refuse to your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door."

The Nay (Flute)

Give me the Nay and sing,
The secret song of eternity.
The laments of the Nay will linger
Beyond the decline of existence.
Have you, like me,
Chosen the forest dwelling
Rather than the castle?
Have you followed the stream
And climbed the rocks?
Have you anointed your body
With fragrance distilled in light?
Have you been drunk with dawn
In the goblets full of pure air?

Have you, like me,
Sat down at dusk,
Among the glowing languor
Of vines laden with grapes?
Have you lain down on the grass at night
And covered yourself with heavens,
Opening your heart to the future,
Forgetful of the past?

Give me the Nay and sing,
The song in tune with hearts.
The laments of the Nay will linger
Beyond the fading of sins. Give me the Nay and sing,
Unmindful of troubles and cures.
For each man
Is nothing more than a watercolor sketch.

芦笛

纪伯伦 著

牧场看守人 翻译

给我支芦笛,
唱首神秘曲,
那笛声中踯躅的悔恨与叹息,
早已淡出渐渐将熄的回忆

你是否如我一般,
宁肯在幽深的密林中度日,
也不愿在石砌的城堡中消闲?
你是否如我一般,
紧随着溪流前行,
伫立于岧峣的石岸?
你可否与我一起,
用光的馥郁涂饰身躯?
你可否与我同行,
与那曙光一起取饮这样一泉佳酿:
那高脚杯斟满了何等清醇的气息!

你象我吗,
在薄暮时分,欢喜地坐着,
只见那藤上缀满了硕大的葡萄,
正懒洋洋地在夕阳仁慈的光辉里沐浴,
你真的象我吗,
以芳草为枕巾
以天空作被衾,
对未来绝不隐瞒,
又对过去毫不留恋?

给我支芦笛,
来吟起心中的旋律,
那笛声中踯躅的悔恨与叹息,
使罪愆的印记被风褪去。
给我支芦笛,
伤痛与希冀都已变得不必在意,
每个在世间的人,
不都是水彩画勾勒的一张写意么?

song
Morning opened
Like a rose,
And the snow on the roof
Rose-color took!
Ah, how the street
Toward the light did leap!
And the lamps went out.
Brightness fell down from the steeple clock
To the row of shops
And rippled the bricks
Like the scales of a fish
And all that day
Was a fairy tale
Told once in a while
To a good child.
–Donald Justice