麦德士:It's up to you-----关于英,汉的互译

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/06 19:06:29
...
One flower can wake the dearm.
One tree can start a forest.
One bird can herald spring.
...
我在疯狂英语上看到的一首非常精美的小诗
但当我看到他们翻译出来的中文就不怎么样了,其实有时候就应该留一点空间,译的那么直白干吗呢???

完全同意上面朋友的意见, 翻译不光是词汇和文法, 能译出个中味道才是翻译的最精髓. 说要留一点空间, 但若真的需要翻译但译者不够功力时就出现如你所说的情况了. 正因如此不少人都宁可多花时候看原著也不看译著.

文学翻译是翻译中比较高级的技能,那需要对两种文字都有很深的造诣才行。现在能做这种翻译的人可不多,所以经常会看到一些原文很漂亮的文字,一翻过来就没劲了,其实反过来也一样,中文词藻很华丽的文章翻成英文同样就失去光彩了。这是考验翻译功底的活儿,不是光英语好就能搞定的。

问题是,不可能人人都看得懂外语。翻译就是在两国语言、文化间架设的桥梁。
也正因为翻译的时代性和局限性,所以经典的文学作品一代代优秀的人才都在将他们重新翻译。这也是文字的魅力啊。