中国糖尿病研究进程:请高手点评我的翻译(英译中)。

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/11 19:26:02
And with good reason - Gazprom, in effect the successor to the Soviet Union's giant gas ministry, controls a fifth of the world's reserves of gas plus many of the pipelines that supply it to Europe.
Gazprom公司拥有得天独厚的优势,其前身实际上是前苏联庞大的天然气工业部,该部门控制着全球约五分之一的天然气储量并拥有可为整个欧洲供油的大量输管道。

俄罗斯天然气工业股份公司(Gazprom)名证言顺的成为前苏联庞大的天然气部的继承人,并控制了世界1/5的天然气,和许多运送天然气到欧洲的管道。

….并有着很好的理由,Gazprom(俄国国营天然气公司)公司拥有得天独厚的优势,其前身实际上是前苏联庞大的天然气工业部,该部门控制着全球约五分之一的天然气储量并拥有多条输向欧洲的输气管道。

1.with good reason没有翻译,因为是摘自新闻中的某一段。

2.整个欧洲(英语中没有整个的意思)

3.输气管道(没有许多,铺设一条管道都是天文数字,所以可以解释为多条)

这是我的个人意见,仅供参考

我觉得苏联前面不应该加个"前"字,就像我们主唐朝一样.不会说前唐朝.