湘潭电化国企改革:上海的唐蒙是不是翻译国外体育运动员的名字(特别是足球运动员)最为标准的一个体育解说员(评论员)?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/05 12:23:04
你只要给他一个外国人的名字,他能马上翻译成中文,且翻译很标准.如蒂耶里*昂利(Thierry Henry)即我们所知的阿森纳前锋亨利,唐蒙是根据法语念法翻译的,真了不起啊!

老唐的外语水平及为厉害,足球知识也极为丰富。

上海台有个转NBA的解说员还直接念英文不翻译的呢
唐蒙最经典的根据法语翻是把图拉姆翻成蒂朗!

他像个烦泡粥一样,以前NBA都不直接翻译的,直接念,顺!!
唐那种只能算做用读音直接找字,貌似国家对于英文名字翻译有明文规定的

水平不错,但是感觉他也有点自以为是,所有人都在叫亨利,就他喜欢这样~~

应该是的吧,以前他总把Henry念成昂利,我一直认为他翻错了,直到听了国外的英语解说,才发现唐蒙是对的,Henry就是念昂利,而不是亨利。

法语属于拉丁语系 有些发音和英语不同如我们熟悉的昂利,蒂朗,皮雷(s不发音),齐丹,若尔凯夫(德约凯夫),上海体育的几个主持对这貌似有研究不过现在解说水平不行了