北京环球雅思总校:“春运”应该怎么翻译?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 16:15:49

比较贴切的翻译,是(the) Peak Transport in the Spring Festival Season

“春运”二字要翻译得好,不应死板照翻“春”和“运”,有些时候为了贴切的表达原文意思,可以在译文中适当增加字词,只要所增加的字词依然忠实原文,也没有偏离原意,就是好的翻译。

春运特指春节期间极度繁忙的公交运输,是交通运输高峰期,因此,可以把peak(高峰)这个字加进去。

Peak Transport在国外是真实存在的用法,以下的网站当中的Peak Transport Management Agencies 就是实际运用的例证。

http://www.parklane.com.au/scripts/public/title.oci?code=peaktransport&name=Peak+Transport+Management+Agencies&context=citynetsuper

Spring Peak

Spring Transportation

我想应该是Spring Festival transport rush

Spring Festival Transportation Heat

transportation during Spring Festival