蔗糖在甲醇中的溶解度:有个英文词组不太明白。

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/30 08:33:59
原句是这样的:This country is very good at absorbing shocks and getting back to bussiness.
此句来自BBC网站,大意是说虽然沙龙中风了,但以色列这个国家历来有不少动荡,所以此事不会影响其正常秩序。官方是这样解释"absorbing shocks"这个词组的:dealing with difficulties。我还是拿不准确切含义,请高手指点!

因为absort shock直译就是“吸收打击”,“打击”意指外部困难,把外部的困难吸收了,然后又回归正常,你说是不是处理困难?

absorbing shocks ~ dealing with difficulties
是相同的意思吧!