戴春林鸭蛋粉含铅吗:关于tznaruto那个闹钟方面的翻译

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/30 17:46:30
Here is a rusty alarm clock.But you just give it a good shake at a quarter to five.And it will ring on time.

这句话我认为应当翻译如下:
给你(here,不是this)一个生锈的(也可以翻译的委婉一点:旧的)闹钟吧!但是你只要把它恰好调整在(注意:shake除了摇动之外,还可以当上发条的意思)五点差一刻,它会准时响的。

注释一,如果shake的意思是传统意义上的“摇动”,后面的"at"这个介词根本解释不通,应当用“on”。
注释二,可能表的原主人总是定这个时间,所以还能够走准,与前面的“rusty”生锈的意思相对。这在物理学上或机械学上容易理解。

这一个生锈闹钟。但是你在五点一刻用力敲它一下.它将准时响起.