珠海百货商场营业时间:麻烦翻译一段日语。。。。

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 15:58:20
日米安保条约に基づき在日米军人・军属の日本での法的地位を定めた协定。米兵の公务中の犯罪などについては、米军当局が裁判権を行使する优先権などを规定。刑事特别法では警察当局は容疑者を米军侧に引き渡さなければならない。运用见直しはあったが、协定そのものは1960年の缔结后、一度も改定されていない。

呵呵,可以这样译:

日美安保条约是根据在日美军及军人以外的工作人员在日本的法律地位的而定的协定。规定了‘关于美军士兵在公务中犯罪,由美军方当局行使裁判权’等优先权。根据刑事特别法,警局必须将美军嫌疑犯引渡到美军方面.(实际)运用上虽偶尔有重议(重新认识,重新评价),但这项协定内容自1960年缔结后,一直没有重新修改。

[析]以下各点应翻译到位:
*军属:军人以外的工作人员,不是军人家属。
*について:关于...。
*...なければならない:不...不行,必须。
*第二句中在规定前加了引号,原文没有,这里是为了方便看清句子结构,不要在翻译中漏掉成分。
*“见直しはあったが”中“见直(应为繁体)”,通常解为重看,重议,重新评价。这里应注意翻出"が"的转折语气.

1~~に基づき
应该表示“基于~~;根据~~~”
怎么都该翻成“基于日美安保条约”吧?

2 军属ぐんぞく
表示旧时军队文职人员

3 米军当局が裁判権を行使する优先権などを规定
“米军当局が裁判権を行使する”是表示怎么样的“优先権”
など--等等
规定了美军当局有行使判决的优先权等等。

翻译如下:
基于日美安保条约,协定了在日美军及文职人员在日本的法律地位。规定了“关于美军士兵在公务中犯罪等事务,美军当局有行使判决的优先权等”条例。根据刑事特别法,日警当局必须将嫌疑犯引渡到美军方。在执行上虽偶尔有疑义,但这项协定自1960年缔结后,一直没有修改过。

基于日美安保条约,在日美军及军人家属在日本的法律地位的规定。关于美军在执行公务时的犯罪等,美军当局拥有裁决的优先权的规定。根据刑事特别法,警察当局必须将嫌疑犯引渡给美国军方。操作上虽然有所改动,但是自从1960年次协定签订后,没有做过一次修订。

美日降低保证的条约 ?在根本黄色驻日美国 人 ??在同类的日本的法律上的地位规定 。美军的政府整个的犯罪等关于,美国 当局行使审判权 。地点权等 规定。刑事特定?准则在警察当局是嫌疑犯美国 在提拔渡吧必须。?用途 修正啊多贺, 定非常是 1960 年的 皇后,一回也重新规定吧れ庭园里

日美安保条约是规定了在日美军在日本的法律地位的协定。美军士兵在公务中犯罪,由美军方当局行使裁判权的规定。刑事特别法中警局须将美军嫌疑犯引渡.条经虽有修改,但这项协定内容自1960年缔结后、一直没有重新修改。