烛之武退秦师观后感:为什么《哈利波特》在台湾、内地的名字有区别

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/15 11:53:56
在《哈利波特》电影、游戏中经常很多名字的翻译不同
例:哈利波特4,在内地叫火焰杯,在台湾却叫火杯的考验,主人公罗恩,在台湾却叫荣恩,赫敏叫妙丽

因为每个地方的英语名字读音不是特别的准确,而且翻译也不是一个 地方的,也不是指定的人,所以有些不一样,既然看不习惯,还是买自己看的习惯的版本吧

台湾与祖国大陆分离已有很长时间了,在文化语言等方面也会存在很多差异。大家都知道,英文名翻译成中文都是根据音译来翻译的,即使都是中文,也会翻译成不同的汉字,何况台湾与祖国大陆的关系一直不怎么好,再加上地域差异,翻译成不同的文字也是情理之中的事!

说说外国电影的译名吧!

自认为不错的中文译名~~

THE BEST 5

5.The piano

这部含蓄却又大胆的艺术片有着很多不同版本的译名.内地版译为钢琴课,台湾版译为钢琴别恋,香港版译为钢琴师和她的情人.我喜欢内地版的.不同于直译“钢琴”的单调,又没有港台的直白煽情,由“课”引出的一切意味深长!

4.Mission:Impossible

由阿汤哥主演的红透半边天的影片,译为酷酷的碟中谍.此译名除了易混淆“碟”和“谍”外,可大有肩负内地译名继往开来使命的先锋趋势啊!

3.The Legend Of Fall

性感深情的BRAD PITT,演绎精湛的ANTHONY HOPKINS,球日入画的风景,荡气回肠的旋律一并构成这部经典之作.无论是直译球日传奇,还是形容卓斯坦疯狂的爱的燃情岁月,都十分契合影片的意境!

2.Jerry&Hilary

影片译名讲究意欲由信而至达,最终攀至到雅的顶峰境界.一如这部讲述女孩与大提琴的影片.一味地译成杰姬和系拉里,这是“信”,但毫无美感可言;“狂恋大提琴”,这是“达”;“她比烟花寂寞”,这就是“雅”,由主人公到主题,最终攀至凄婉的人生写照!

1.Once Upon A Time In America

如史诗般的影片干脆直接用“Once Upon A Time In A",中文用美国往事,一副洗尽铅华的样子,与影片契合无比.后来的墨西哥往事,台湾往事等电影,也大有“拿来主义”啊!

影名可以有几个,但人名最好统一.对于法国电影人名的翻译,过去有过很多版本,内地、香港、台湾译法都不统一.我的译法主要参考了商务印书馆的《法语姓名译名手册》.台湾的人名译法,是根据英语发音的规则进行汉译的,但法语的发音跟英语有很大区别,即便是相同的姓氏,发音会有不同.而且法国人名也比较复杂,猫腻很多,哪个字母发音,哪个字母不发音,恐怕法国人也说不太明白.有时也要看约定俗成了.比如Assayas,词尾的s正常是不发音的,但大家都把s发出来,因为好听.凡此种种吧.希望有一天,主要法国新导演(老导演就不说了)的译名能统一,在你的文章里,在报纸和杂志上.
法国Studio杂志上有个小栏目,每期教法国人如何拼读美国电影人的名字,很有意思.
还记得《诺丁山》这部经典的爱情喜剧电影吗?就是大嘴姐姐演的那部,里面就用了这首歌作为插曲.电影的英文原名是Notting Hill,内地用了忠于原著的直译.香港的译名叫《摘星奇缘》,知道抓住一众八婆八公的好奇心理,看见电影名都想睇下怎么个摘法怎么个奇法.台湾的译法就怪异得多了,叫《新娘百分百》.不知道这和电影内容有什么关系?
不要以为诺丁山是一座山,其实只是英国伦敦西面的一个街区名字.这一区现在已经发展成为伦敦一个时尚的文化艺术中心了.想来真是没起错名的,名字本身听起来就浪漫得很.

音义不同

恩.各地方的习惯不同,翻译角度也不同了.

我觉得 一切 应该以书为主么 但是 台湾翻译就是和我们不一样 比如小贝 叫碧咸 施瓦辛格叫 叔华新力加 大罗 叫朗拿度