用特百惠做酵素:英语句子翻译

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 21:50:58
1.i like bread. it tastes good.i will go and make some bread. first, i have to plant the seeds. then i have to wait for them to gtow. and then the wheat becomeflour. at lasr, i can eat is
2.still
3.tastes
4.study

1\我喜欢面包.味道好,我将去做一些面包.首先,我要播下种子,然后等待它们的发芽成长.然后,小麦成熟了,我就能吃它.
2\仍然
3\味道,尝起来怎么样.
4\学习,动词;学科,名词.

不为求赏,愿意帮忙!

应当是涉及税费承担内容的文字,参考译文:

与交易相关的全部税款、费用和支出,应当由依据相应法律负有缴纳义务的一方(交易)当事人支付。

注意:语法点——

有网友将“imposed”译作为“被欺诈的”,鄙人认为不妥当,翻译有误!

实际上,在“by the party against which they are imposed under applicable laws”中,
1.“against which ”,是典型的“介词+连词”结构,其中,“which”指代的是“the party (译为:一方当事人);
2.代词“they ”,是指全句的主语部分,即“all taxes, fees,and expenses ”,“impose”在此处,翻译意思应为:征收(税金)、强制缴纳,被动语态使用方法,是专指(政府)征收税费的含义,不应译为“被欺诈”;
3.“party ”是可数名词,有复数形式“parties”,代词“they ”不可能指代“the party ”,否则,犯基本的语法错误(系、数不搭配),只能是指代前述的“all taxes, fees,and expenses”;
4.译作为“被欺诈的”,汉译意思,也不可理解。

所以,定语从句“against which they are imposed under applicable laws”部分,直译为:依据相应法律,针对(交易)一方,征收的(前述的)税费及花费。适当调整、适合汉语表达习惯,即可得出上述参考译文。

这是本句翻译的语法难点。

以上意见,供参考!

1.我喜欢面包,它的味道很好.我将会去做一些面包.首先.我必须种一些种子.然后我将会等它们长大.并且把它们的果实辗成粉.最后,我才能把它们吃了.OK!
2.直到
3.偿起来.闻起来
4.学习
保正没错!

有些单词是不是拼错了。
.I like bread. it tastes good.i will go and make some bread. first, i have to plant the seeds. then I have to wait for them to grow. and then the wheat become flour. at last, i can eat it。

我喜欢面包。它尝起来不错。我会去做一些。首先,我得播种,然后等待它们长大。再后来小麦做成了面粉。最后,我可以吃了。

2.still 仍然
3.tastes 品味、尝
4.study 学习、了解

1.我喜欢面包,它的味道很好.我将会去做一些面包.首先.我必须种一些种子.然后我将会等它们长大.并且把它们的果实辗成粉.最后,我才能把它们吃了!
2\仍然
3.偿起来.闻起来
4.名词,学习;动词,研究.

我倒...这都是什么阿...