无人机5g图传 芯片:按30人每小时装配100台计 怎么翻?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/12 02:15:40
我翻这样可以吗?

Per the hourly assembly capacity of 30 persons is 100 pieces.

呵呵,给你补上:

可以这样翻:
Counted by/presume (that) 100 sets per 30 person-hours.
*person-hour人工小时(即每人每小时的生产量,如:weight per person-hour 单位时间人均成品率)

这种表达就是:"按每30个人工小时生产100台(套)计算"不知能否解决你的问题.

如果你们是30人一组,一定要表现出是30人同时协作(每个人的工作内容不同),可以这样简洁表示:
100 sets/(Hour·30workers)
100 sets/(Hour·30persons)
读做“100 set per hour with 30 persons.(by 30 person也可,但"用了多少人工",还是with好些,在劳动率计算中我们不强调人的主体作用).

---------------------------------------------
counted by tens.
以十为单位来计算

呵呵,如果是平常对话,这样就可以:

presume that a 30-person team could assemble 100 sets every/each/per hour. 按30人(一组)每小时装配100台计

-----------------------------------------------

楼主的译法中hourly assembly capacity 就是"每小时组装能力"了,不用再加"per",只要:
the hourly assemble capacity of 30 persons is 100 pieces.
意思是:30个人的每小时组装能力是一百件.

[楼主的邮件我收到了,也回复了,不知你收到没?]

assume 30 person could assmeble 100 machines every hour

one hundred sets hourly every 30 people(根据前后句子结构再调整)