许家印专机接保利尼奥:[查]Xmas还是X'mas?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 21:04:16
(正) Xmas
(误) X'mas

http://mypaper.pchome.com.tw/news/lunacyalma/3/1234834031/20031229152613/

刺眼的X’mas

似乎到了这个时节,走到哪里都会看到”Merry X’mas”的字样,真是刺眼到极点了,我讨厌发明”X’mas”这个字的人,因为这是一个大错字。

翻开字典也许会看到”X˙mas”这样的字,里面的”˙”是字典用来分音节的符号,也许有哪个人把这个点看成英文中的缩写点,然后,错字就这样流传下来了。

打word的时候会发现,程式本身会在错字下方加上红线,打打看”Xmas”和”X’mas”就知道我说的并不假。

另外,重贴一次之前转过的文章,这篇文章的全文只要你用心往前找,会在我的新闻台里的某一页找到,标题是-台湾误用英文---你错了吗?

--------------------------------------------------------------------------------------------------
X'mas??
请查字典,这是一个几乎每一个台湾人都犯的错误,真正的缩写是"Xmas",并没有上面那一撇
不过在Oxford English Dictionary里的记载,公元1551年左右,Christman这个字被写成X'temmas,只是现在已经没人用那一撇了(台湾人除外)
--------------------------------------------------------------------------------------------------

后记:发现word里面的”X’mas”被标成错字,心里面好欣慰阿!不过今年的圣诞节都过去了,应该有一年的时间眼睛可以好好休息。

维基>>
http://zh.wikipedia.org/wiki/Xmas

日文站>>
http://homepage1.nifty.com/hidex/goyo/xmas.html
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fhomepage1.nifty.com%2Fhidex%2Fgoyo%2Fxmas.html&langpair=ja%7Cen&hl=zh-CN&newwindow=1&ie=UTF-8&oe=UTF-8&prev=%2Flanguage_tools

Quote:
" the X'mas " -> it has changed to " the Xmas " from the middle.
本文由本人独立编辑。转贴请注明。

Xmas的X是撷取自Χριστoς的第一个字母X,Χριστoς则是Christos,解作基督;而mas就是取自mass,意则是弥撒(基督宗教罗马天主教会中的圣餐)的意思,因此Xmas的意思就是“基督的弥撒”。

Xmas的首字母X代表了希腊字母Χ,这是基督的希腊名字的首字母。

有人认为X是代表基督的十字架,但这是没有根据的,其实只有圣安德鲁的十字是X型的,基督的十字是T或†型的。

古代基督教标志χ和χρ(Chi Ro——希腊语基督徒的首两个字母)是基督名字的缩写。在很多新约原稿中,基督(Χριστoς)缩写为X。牛津英语字典里这种缩略用法可以追溯到1551年,这比英国殖民美洲早50年、比钦定圣经的完成早60年。同时,Xian和Xianity也是基督徒和基督教的缩写(不及Xmas使用普遍)。

知道勒~

语言这东西,就是习惯成自然,自然成规律。在汉语里也有很多通用的错误用法,时间长了就不再认为它是错误的了。

Xmas