鸵鸟皮产地:“南浔人民法院”翻译成The people's law court of Nanxun有问题吗?(大门口贴招牌用)
来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/30 04:17:05
应该翻译为The Court of Nanxun,因为Court这个词本身就是法院、法庭的意思,而在中国的法院都是人民的法院,所以不用加上People's了。比如想中华人民共和国最高法院门口的招牌就是The Supreme Court of the People's Republic of China
The People's Law Court of Nanxun
不好!!多了个LAW..重复+累赘!!!!其它的没啥问题了...
Nanxun People's Court
“南浔人民法院”翻译成The people's law court of Nanxun有问题吗?(大门口贴招牌用)
“中级人民法院”&“市检察院”怎么翻译成英文啊?
The source error翻译成中文
为什么宣纸翻译成 the Rice Paper
go along the highway 翻译成汉语
“Likes the lively person”翻译成汉语是?
The Ricardian alternative翻译成中文是什么意思啊
The Ricardian modification翻译成中文是什么意思啊
the development of human capital 怎么翻译成 中文?谢谢
seminal field of the economy 怎样翻译成 中文? 谢谢