将文化传承到底在线看:翻译一句话,谢谢

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 08:34:38
Large companies need a way to reach the savings of the public at large. The same problem, on a smaller scale, faces practically every ecompany trying to develop new products and create new jobs. There can be little prospect of raising the sort of sum needed from friends and people we know, and while banks may agree to provide short-term finance, they are generally unwilling to provide money on a permanent bgasis for long-term projects. So companies turn to the public, inviting people to lend them money, or take a share in the business in exchange for a share in future profits. This they do by issuing stocks and shares in the business is new development if they are to serve us properly, and requires more money than is raised through the Stock Exchange.

关键是最后一句“and requires more money than is raised through the Stock Exchange.”这半个句子,感觉逻辑上不通。怎么翻译呢?

比起从股票交易中筹钱,股票上市需要更大的发行成本。(感觉还是怪怪的)

经营这些股份需要的资本比股票交易多

想要上市发行股票就需要他们有比能从中获得的利润更多的钱为保证。

easy 就是说我们( people to lend them money, or take a share in the business in exchange for a share in future profits)借给公司钱所需要的资本要比我们去炒股赚钱所需要的资本多

这句话句首的this有两个谓语,一个是is new development;另一个是requires more money thatn is raised throughy the stock Exchange.
当需要比从股票交易中筹措更多资金的时候,公司就会增发股票或预售远期利润股票
这只是字面含义,这句话本身表达不严谨,容易产生歧义。