叔叔请你吃大白兔奶糖:得寸进尺的成语怎么翻译得来着?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 05:25:41

give him an inch and he will take an ell (a mile)
give me a footing and I will find elbow room
the more you have, the more you want
不过好像第一个是最常用的,也就是字面意思

得寸进尺。You give him an inch and he’ll take a mile.
-----------
其他资料
Egg In Your Beer:得寸进尺
在日常英语中,当人们讽刺贪心的人或得寸进尺者时,有时会说:What do you want? Egg in your beer? 这句话通常表示What else do you want? You already have it good. Why are you complaining? 这个说法很有点奇怪,难道把鸡蛋放在啤酒里很好吃,很有诱惑力吗?

Egg in your beer这个短语最早出现在大约二十世纪早期,直到二战期间才真正流行起来。关于这句俗语的起源,曾经有人认为啤酒加鸡蛋这种混合物具有春药的功效,因此被当作很好的东西。但更可靠的推测是,过去鸡蛋和啤酒都是很紧俏的物资,特别是在战时,不象现在一样可以轻易买到。 因此对那些得寸进尺,总是想拿得更多的人来说,这是一个很好的比喻。

make ever greater demands

be insatiable

be insatiable

push one's luck

greedy