蒜片最新价格:英语的几个小问题。

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/27 18:55:33
1.“一只鸟在天上飞”和“一只鸟飞在天上”
从汉语里两句话意思并不一样。可是译成英文好像只有:A bird flying in the sky.
2.一只鸟。a bird
一只美丽的鸟。a beautful bird
一只美丽的鸟在飞。a beautful bird is flying.
一只美丽的鸟在蓝天上飞。a beautful bird flying in the blue sky.
不知道这样对不对。

“一只鸟飞在天上”是啥意思呢?

“一只鸟在天上飞”:是说一只鸟,正在天上飞着。
“一只鸟飞在天上”:是说天上有一只鸟(在飞)。

你先理解一下中文,找到修饰的主要成分,就能有区别的变成英文了。
如果一句中文都已经让你觉得有好几种解释,那么英文也一样可以说好几种说法。
不要忘了,那只是一种语言,语言而已,又不是什么科学真理。

先知道你想表达什么,这个是最基础的。

第二,就是去说话,而不是去翻译。
想想你要说什么。用同样的感觉想象一下是告诉你的朋友一件事,而不是翻译文件,这样就进入状态了。

语法没有错误就行了!
中文和英语毕竟还是有差异的,不要用中文的语法去分析英文句子!

你对句子的分析很正确.还可以说:There is a beautiful bird flying in the blue sky.

翻译语言主要讲究贴切达意,既要忠于原文,又要符合本国语言,有时一句话可以有几种翻译,只要意思贴切,都是对的,口语中即使有点语法问题,只要对方听得懂,也没关系.

语文毕竟和英语是不同的嘛,我觉得没什么错呀!要相信自己啊!

engilsh or chinese not the same!OK

A bird flying in the sky.
应该是A bird is flying in the sky,没有BE动词的话,那这里的句子是能做其他句子的成分了