橡树十万火急 彩色版:为什么红茶在英文里翻译成“black tea”

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/01 04:29:14

大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea。那么“红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?恰恰不对。有趣的是,在英语里,我们所说的红茶实际上是“Black Tea”,英文的直译就是“黑茶”。
一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶。还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”

茶在英语国家分两种大体,,一种是english tea,,另一种就是chinese tea ,,english tea 一般都是用茶袋泡的而且 又分加牛奶的没加牛奶的,,因为红茶泡出来后跟绿茶不一样,,颜色上黑,,可以说是红得发黑,,而且又不加牛奶所以叫back tea

晕!!众说纷纭啊!!
哪个对呢?
我支持说"
大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea。那么“红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?恰恰不对。有趣的是,在英语里,我们所说的红茶实际上是“Black Tea”,英文的直译就是“黑茶”。
一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶。还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”
回答者:argent_1987 - 高级魔法师 六级 11-23 18:40"
的那为仁兄!!!

红茶之所以叫black tea,确实是因为其色泽看起来是黑色的,所以外国人就称以此称之.由此也可略见一斑当时的茶叶出口情况,外国人来到中国,喝到如此美妙的茶,惊为天物,然不知何物,又不愿花那么多银子来买,茶叶在鸦片战争中也实在是一个无辜者,他们以他们的强权占有茶叶,并且命名茶叶,并未向中国人虚心请教,其实当时已经有红,绿,黄,白,黑,青茶,六大类都已经有了,只是黑茶主要是由粗老茶制成的,用于边销,外国人怎么会喝这种茶呢?
红茶其色泽之所以呈黑色,是因为其加工过程中,经过了揉捻的过程,使一部分的茶汁流出来,再经后面的发酵工序,使茶汁氧化,呈黑色,称其红茶是因其加工过程中的反应过程,其实是红变的过程,若稍知点茶叶知识的,您知道茶叶里面有茶红素,茶黄素,茶褐素虽然也有,但却不是好的东西,是氧化过度的产物,黑茶却实在是一个渥黑的过程.
现在因为红茶的鸠占鹊巢,反而,真正的黑茶不知道该怎么译了,较多的是按其名称,直译为pu'er,而这只是黑茶类茶叶中的一种茶而已.觉得黑茶应该有到国际上振臂一呼,讨回自己的名字权利的需要,也免得我们有时也觉得麻烦,不知道真正的黑茶现在该怎么译了!

英语中的颜色不是想象中的用法,有时候会有类似于假借的用法,比如我们说的黄色书籍,英语就不是yellow books ,而是blue books 。