福建海洋学校招聘:为什么阿篱又叫戈薇?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/02 05:03:45
我不懂叻!
我不是日本人!!

戈薇是音译,日语篱笆的意思,所以意译的就翻译成阿篱了。
你要是经常看动画的话,会发现很多这样的事情不奇怪,你想有很多动画,漫画名字的翻译都不一,人物的名字被翻译的不一样也就不奇怪了。
如果常出入D版市场的话你会看到更多令人费解的东西。不像音译意译这么简单了。
另外,译者的日语水平,中文水平,都会影响翻译的质量。所以会读到很多令人费解的地方,以致看了好几个版本才明白真正的意思

不同的译法,个人喜欢戈薇。

翻译的问题,大概不是同一个字幕组翻的,不过觉的戈薇比较好听

戈薇是台湾的翻译,阿篱则是香港的翻译.一般香港和台湾的翻译都不大一样,可能是音译和意译吧.台湾的音译比较好听,而香港的意译就比较标准.如果要从名字里去调查什么,就去看港译的比较好.

翻译的问题,戈薇是音译,阿篱是意译

翻译的方法不同罢了,戈薇叫着好听多了!