安能物流招聘司机:If you love something,

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 17:48:51
If you love something,
set it free,
if it comes back,it's yours,
if it doesn't,it never was!
比较符合本意的正确翻译

请放你的爱自由,
是你的会回来找你,
如若不然,
只能证明它不属于你.

个人理解后面可直接翻成:得之我幸,不得我命.不知道是不是太意译了点.

如果你喜欢一个人,
就要给予他自由,
如果他回到你身边了,那他就是你的,
如果他没有回来,那他从未属于过你!

如果你爱某事,
释放它,
如果它回来, 资讯科技是你的,
如果它不, 它从不是!

爱他就给他自由,

如果他是你的,他最终会回到你身边,

如果他没有回来,那么他从来都不曾属于你。

最后一句用了过去时was,应该翻译成“从来没有过”的意思才对~~献丑了~~

如果爱他,
请放手给他自由!

如果他仍回来你身边,那他就是你的!

如果他一去不返,那他/她并不属于你!

大家翻译的都不错!我就不参与了 呵呵!