哪里能买到廓尔喀弯刀:r翻译成l

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/30 02:20:56
为什么,中国人翻译的外国人名或地名中有很多这样的现象?
本来在英语中应该发音为[r]的辅音却被翻译成了[l]辅音!
比如:Robert翻译成罗伯特,
Paris翻译成巴黎,
Ukrain翻译成乌克兰
……
本人不是学外语的,但对语言学颇有兴趣,也许中国翻译界早有约定俗成吧?但感觉差异还是蛮大的,或许与我国南方人不善于发卷舌音,找不到适合的字而用以‘l’辅音开头的字翻译的?
但愿能有大侠指点迷津!

翻译这种东西是要讲文采的,试想若是把Paris 翻译的很直白岂不成了“派瑞斯”了么?因此中国的翻译家在不改变基本读音的情况下更多的选择了一些顺口并且相对文雅的说发

很简单,要是发R这个音,汉语没这个字,汉语有读RA或者RO这个音的吗?没有。只能勉强发成RUO,也就是弱波特,你不觉的非常拗口吗?
第二个巴黎,在法语巴黎的音标是B'RI,只有英语才发P,法语本来就是发音就是“B”。
第三个老兄你拼错了......

无得解!