瑞典首都十二月气温:女婿被译为“son-in-law”,法律出现之前这词怎么译的?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/07 02:49:22
类似的词这还有很多,比如“daughter-in-law”,"sister-in-law","father-in-law".这都是些什么词啊?
谢谢,法律出现之前这词怎么译的?

评价:(吾爱真理 恕我直言)
1F (liutaobill) 答非所问
2F(leecj ) 天方夜谭
3F(bubble ) 醉翁之意不在酒
简答:
1 这是古代婚姻制度的反映(语言化石)。
A 中国称为“中表联姻”,亲上加亲。(《红楼梦》中比比皆是。)
所以,舅姑可解释为“公婆”,
“甥”也可以解释为“女婿”(son-in-law)《左忠毅公轶事》“余宗老涂山,左公甥也”
B 外国称为“patrilateral cross - cousin marriage”

都是名词

对啊!2楼。Law这个词很早就有了。这也是西方人法律发达的一个佐证。

朋友你好,其实“法律”这个词比“女婿”还要早,西方对法的精神是很就有研究的,所以古代英语里也没有“女婿”这个其它的表达。朋友请您请参考,谢谢!

in-law是姻亲的意思,是一个固定的组合,所以下面的
daughter-in-law
sister-in-law
father-in-law
分别是儿媳妇、嫂子、公公的意思