济南市供电营业厅:世说新语》中“以官物见饷”的“见”怎么解释?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 17:07:46
陶公侃少时,作鱼梁吏。尝以坩鮓饷母。母封鮓付使,反书责侃曰:“汝为吏,以官物见饷,非唯不益,乃增吾忧也。”(《世说新语》)中“以官物见饷”的“见”怎么解释?
“见”有“我”这个义项吗?能举出“见”解释为“我”的其他例子吗?谢谢:)

见:对我如何,翻译为:我。
  见+动词,有两种用法,一种是被动句,如,徒见欺(《廉颇蔺相如列传》)——白白地被欺骗;另一种是对我如何,如,慈父见背(《陈情表》)——慈父背离我而去。
  这里为什么要选择第二种解释呢?要靠上下文意思的推断。
  先看原文语境:陶公少时,作鱼梁吏。尝以一坩鲊饷母。母封鲊付吏,反书责侃曰:“汝为吏,以官物见饷,非惟不益,乃增吾忧也。”(选自《世说新语》)
  原文说的是陶公作鱼梁吏,把一件官家的东西给了母亲吃,母亲不但不吃,反而责备孩子做的不对。责备的内容是,你做官吏,不应该把官的东西给我。由此可见,这里的“见”意思就是对我如何,翻译方法是动词后面加上我,本句翻译为:拿官家的东西送给我。
  进一步说,如果翻译为被动句,上下文就不通顺,自相矛盾,因此排除。

二楼错了
见字用在动词前,表示对他人所施动作的承受,此时见字含称代作用,可以看作代词。指“我”、“自己”。
而且见字表示被动时是做副词,不是做助词。
而且你举的两个例子都不是表示被动的情况,而是表示自己、我的情况。

见《古汉语虚词大词典》,北京大学出版社96年版

我奉命回答此问。
放弃吧,我们是专业人士

“见”用在动词前作代词,表示第一人称,翻译成“我”。“饷”有馈赠之意,所以这句话意思是“用公家的东西赠给我”。

见可以作助词,表示被动或对我如何,但绝对不可以翻译成表示第一人称“我”。“以官物见饷”翻译为“用公家的东西赠给我”。是可以的,指东西被馈赠给我,比如~谅(原谅我)。~笑(我被讥笑)。

我们平时常说的"见笑了""请见谅"都是用的此意

4楼是词典编辑委员会的,楼下的都别答了哦^^^^