乐高大电影百度云:有谁知道法语的情诗?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 17:18:33
最好原文翻译一起打上去。要高雅浪漫点的。

Un homme qui suivait les nuages,
avec du bleu sur le visage
Sa bouteille dans sa poche,
les gens disaient "Ah que c'est moche!"
N'avait pas choisi son soleil et le recherchait

Il disait je ne comprends pas
,j'ai de l'amour dans chaque doigt
Et l'impression que le Bon Dieu,
s'est bien joué de moi
C'est de l'alcool le liquide qui coule dans mes veines
et c'est mieux comme ca

C'est le poison dans le flacon qui le faisait voyager
Un jour par méprise ou mégarde ,la bouteille s'est casée
Elle n'a pas su comment lui dire qu'elle ne l'aimait pas

Oh mon amour! Oh ma bouteille !Pourquoi tu m'as fait ca!
Peux-tu me dire combien de temps moi
,je vais devoir vivre sans toi
Le monde entier peut bien venir me consoler ,non,rien n'y fera

On l'a retrouvé déconnecté,
la tête sur le cǒté
Le blanc des yeux tout retourné
"Laissez-le mourir au soleil!"les gens s'écriaient
Avec eux c'est toujours pareil,
ils n'ont pas de pitié
Parfois les nuages s'indignent,
et se mettent à pleurer
追逐着白云的男人,脸色发青
一个瓶子在他的口袋里,人们都说:“太难看了。”
它无法选择和追寻他的太阳

他说我不懂,我每个指尖都充满了爱
上帝并不在乎我
酒精流过我的静脉,这样很好

瓶子里的毒药让他不停地旅行
因为轻视和粗心,一天,瓶子碎了
瓶子不知如何对他讲它不再爱他

噢我的爱,我的瓶子,为什么这样对我
你能告诉我,要多久我才能适应没有你的生活
世上的人会来安慰我?不,没有一个人会这样做

我们分开了,转过头
眼睛里又一次苍白了
让他在太阳下死去吧,人们喊着
他们是相同的,他们不需要崇敬
有时云彩愤怒了,就开始哭泣