万通汽修学费:哪位大虾能给点考同传的建议?谢谢!

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/01 22:48:05

我们在培训期间还接受了一些口、笔译方面的训练,记忆力,复述能力训练及视译训练也占了一小部分。这里的口译训练内容多为国家领导人在各种场合的发言及致辞。我的感觉是这类稿件一般内容和格式大家都比较熟悉,翻译方面不存在达意的困难,然而要做到准确、流畅、自如、地道却大为不易。因此相关的大量练习可以使大家熟悉这类文章中有些套词的翻法,熟悉它的程式,多说多看自然对各种内容了然于胸,就可以少了很多绞尽脑汁、临阵拼凑的慌乱,久而久之,熟能生巧,对工作的帮助不可小看。

记忆力及复述能力训练的做法是先听一遍原文,然后尝试在尽量不改变句子结构及用词的情况下复述发言人的讲话,这方面我们做的练习较少,但据说对训练同传很有好处。视译训练的要求则是边看稿边进行口头翻译,要尽量做到意思准确、用词贴切。视译其实是翻译在日常工作中经常会碰到的工作,因为有很多场合对方的书面发言稿是在活动开始前的最后一刻才迟迟出现的,翻译根本没有充裕的时间事先将其翻成中文,只能在对方念稿的同时匆匆地浏览一下文章的内容。在视译训练中最大的问题就是中外文句子结构差异悬殊,用外文的句子结构翻中文必然会显得不伦不类,因此就必需在平时多加训练,掌握好视译过程中中外文互换的问题。