粉戏照片:And that we can’t see the agreements of today through the mirror of yesterday’s conflicts.

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 10:10:26
克林顿这话怎么翻比较合适?

而且我们不能以昨天的冲突来界定今天的合作方向

而且我们不能从昨日冲突的真实写照中看到今天的协议。

好像很别扭~ - -!

从昨日的斗争中,我们不会预想到如今的协同一致。关键是see,我觉得在这儿译为预料到,预想到的意思更贴切一些。

要是有上下文的环境就好了

而且,我们并不能通过借鉴过去的矛盾冲突来理解现在的这些协定。

这不是全句,and that表示跟前面的从句并列,姑且不翻译。
后面的意思是:
我们还不能将昨日的冲突转变成今天的和解。
我们还不能撇开昨日的冲突达成今天的谅解。
如果句子中用的是couldn't,那就该理解为:
从昨日的冲突迹象来看,我们根本想不到会有今天的和解。
当然,如果克林顿用错语法了,那我也没办法。看上下文,是否真的已经和解了。