唐宁古装图片:翻译一句话

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 00:36:18
an inprttant aspect of the sure program will be a summer scientific writing course that will focus on developing the organizational and writing skills needed for communication of scientific findings in the literature and in short research proposals。
这是英文的1句话

inprttant 应该是 important 吧,否则没有那个单词
summer 也应该是 summary 吧,否则解释不通

翻译出来应该是:

在这次确定的安排中最重要的方面是对科学性文章概括描述的课程,这个课程集中于提高和发展对文字的组织及写作技巧,从而满足在文献和短篇研究提案当中对
科学技术研究成果的沟通和交流需要。

你把这段话加上标点行吗?这样有助于我翻译。
这句话可以翻译成“一个确实可靠的计划的重要方面,就在于它将是一个夏天与写作技巧相结合的课程,这个课程将集中于发展机构化的科学,以适应在文学内的科学结论的传播需要,并且在短的研究提议过程中”。
另外我觉得“elanking”的翻译很有道理,楼主可以采纳他(她)的那种版本。

这到底是不是英文啊
是不是掺了别的语言啊