国电酒泉电厂:为什么悉尼在一些华人空中称为"雪梨"?
来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/13 08:47:17
悉尼的英文名称是“Sydney”,中国大陆音译是悉尼,港台那边音译为“雪梨”。
中国大陆和港台的英文音译是有很大差别的,有很多这样的例子。
例如,乔丹 - 香港译为“佐敦”
罗那尔多 - 香港译为“朗那度”
尤文图斯 - 香港译为“祖云达斯”
你用普通话快速读悉尼,就会变成XUELI
神马品牌网是一部内容开放、自由的互动网络百科全书
客观、专业、权威的知识性百科全书
来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/13 08:47:17
悉尼的英文名称是“Sydney”,中国大陆音译是悉尼,港台那边音译为“雪梨”。
中国大陆和港台的英文音译是有很大差别的,有很多这样的例子。
例如,乔丹 - 香港译为“佐敦”
罗那尔多 - 香港译为“朗那度”
尤文图斯 - 香港译为“祖云达斯”
你用普通话快速读悉尼,就会变成XUELI