唯美小清新插画:翻译句子

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/10 19:29:36
it seems Chinese people are less sensative to English accents then native speakers, this is a big no duh situation.

t seems Chinese people are less sensative to English accents then native speakers, this is a big no duh situation.

你这句话,明显写错一个单词就是把than 写成了then
正确的翻译就是,以英语为母语的人要在英语方言上,要比中国人敏感的多,
这并不是一个偶然的现象.
后面的那句话,是我自己的腿译,因为根本没有duh这个单词.

楼上的两位,,直接翻译!
没有考虑到,句子本身对错的问题!

中国人似乎不那么敏感,那么本土口音的英语发言,这是一个很大的局面没有duh.

较之本土人士,中国人似乎对英语的重音不那么敏感。这是一个很正常的现象。

中国人似乎不那么敏感,那么本土口音的英语发言,这是一个很大的局面没有..

duh 翻译不出来..

中国人似乎不那么敏感,那么本土口音的英语发言,这是一个很大的局面没有duh

accent应该是口音吧?
我的:中国人在英语的口音方面要比以英语为母语的人不敏感,这不是一个.....的现象。