乙女嘉年华 攻略:翻译一段英文

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/20 21:22:09
Every one of these old people was over ninety.They were as shrivelled as prunes,and as bony as skeletons,and throughout the day,they lay huddled in their one bed,two at either end,with nightcaps on to keep their heads warm,dozing the time away with nothing to do.

老人们都有九十多岁了,干瘪得就像西梅干,又瘦得像副骨架。他们总是挤在一张床上——两头各躺两个,每人头上都戴着一顶睡帽以防着凉,整天什么事也不干,就靠打瞌睡消磨时间。

译文:Hospitality is the key to success,Courtesy is our way to business.
例子中对偶式的排比结构传达了企业的高质量服务,树立了企业高品质形象。在译文中译者除成功的保留了原文的排比结构外,还有三处巧妙地增加了押韵的手法,使译语广告语音悦耳、朗朗上口。句子简约而语义深刻。不但再现广告的信息功能、言内意义,而且更加突出了原文的美感功能,实现译文与原文的最佳关联,达到翻译的最佳效果。

老人们的年纪都过了九十岁,他们干瘪得就象桃脯,憔悴得就象一具具骷髅。每天,他们就蜷缩在一张床上,两个人睡一头,戴着睡帽不让头受冷,就这么打着瞌睡消磨时光,什么也干不了。

这里的每个老人都超过90岁。他们干枯得像洋李干一样,瘦骨嶙峋得和骷髅差不多,他们床的每头躺2个,整天戴着保暖头部的睡帽缩在自己的床上,打瞌睡来打发时间。