谈话性节目分析:急!!翻译---

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/08 22:42:08
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to separate the bad products, for nothing in literature can long survive but what is really good.

书本具有不朽的精髓。他们是人类长久以来努力的结果。圣殿和雕塑被毁坏,但是书本仍然存在。Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago. 凡是那时说的想的仍然可以通过尽可能生动的纪录来告诉我们。从历史中提取的不好的产物唯一的结果,就是在文学作品里面没有什么是可以长久的幸存下来的,才是精品。

中间那局部知道怎么翻译了,后面也觉得翻得前言不搭后语。希望可以帮到你。

是〔英国作家〕赛缪尔·斯迈尔斯,写的《书友》中的一段,文章写的很好:)~

中文意思,可以对照下:)~~

书籍具有不朽的本质,是人类勤奋努力的最为持久的产物。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关重要的。多少年代前初次闪现在作者脑海里的伟大思想今天依然清新如故。他们当时的言论和思想刊于书页,如今依然那么生动感人。时间唯一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。