天虹购物卡转让深圳:紧急!!为什么在文言文中,"晦朔"能够翻译为"初一,十五"?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/19 17:44:12
今天做了文言文,在翻译答案中,"晦朔"给的翻译是"初一和十五",为什么不是"初一和月末的最后一天呢"?谢谢啊,很紧急!!
庄子的<逍遥游>中有,“朝菌不知晦朔,惠蛄不知春秋”,被翻译为:一些菌类生命短得不知道初一十五,蝉春生夏死,夏生秋死,不知四时。
这又是为什么呢?

啊~~~~~~~因为是这样的
晦:阴历每月末的一天;
朔:阴历月初的一天。
农历月末至月初。也就是,
~~
朝菌不知晦朔——
就是说生命苦短啦~~蜉蝣一样。
都活不过一个月。
“不知晦朔”严复翻译赫胥黎《天演论》时候
the last day and the first day of every month
就译成了晦朔!

至于你的那个翻译为什么会成那样,
以为译者是按月相来理解的。
月球与太阳相合时,即两者黄经差为0°时称之为朔。
朔时出现的月相为新月。
在我国农历中,朔为每月的初一~~
可是十五是望
所以,即使按月相哩,盈亏的含义也不能解释成这样。

朝菌是朝生夕死,
所以它不知道月的概念。
即阴历的月初(朔)月底(晦)~~~
蟪蛄过不了冬,所以不知春秋。
夏生秋死,不知四时,一看跟前边都不是一个人译的~

本义是晦朔分别是月末和月初的称谓。现在的意思就是文章很难读懂,别人看起来很有难度的意思。

应该是月初和月末,楼主说的是对的,那个标准翻译答案错了。

晦者,晦暗也,月末没有月亮,天空晦暗,故“晦”;朔者,初也,月初月亮初生,故曰“朔”。所以晦朔分别是月末和月初的称谓。

现在很多考试卷的答案不一定准确的。