日本浮世绘景色:日语的自动词和他动词怎么回事,如何区分?变化 可以举写类子么?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/20 15:40:07

自动词和他动词在概念上有很大的区别.即自动词是指自己本身可以发生或完成的动作.而他动词则表示需要由人去完成的动作.例如 色が変わる 色を変える 两者都可以表示颜色变化的意思,但是前者是指自己非人为的颜色变化,可以理解成"花的颜色变了"等.而后者则可理解成人为因素使其变化.可以继续体会以下句子:雨が降る。 因为雨是自己从天而降的,与人没有关系,自然可以判断"降る"为自动词,前面使用主语助词"が".
おばあさんは本棚に日本语についての本を并べました。 往书架上摆书.
这句话一定理解为书是人摆上去的,前面加上人,.这时他动词前应用助动词を.
本棚に日本语についての本が并んでいます。
桌子上摆着书.这里就不要管是否人为了,尽管我们知道肯定是人摆上去的,但此句仅表示状态,其他不考虑.这就是中国人和日本人在思维上的区别吧!
自动词和他动词在规律上的区别主要是靠积累,不像别的动词的七种形,可以很容易理清规律.不过我可以再举几个例子
...てあります。 表示事物处于某种状态,这里是指人为因素后的状态,前面应接他动词.
冷蔵库に 肉やビールが入れてあります。(冰箱里放着肉和啤酒)
你会奇怪的发现他动词前面的助词怎么会是"が",呵呵,尽管可以理解成人为因素,但是主语中没有人,并且是在"...てあります"
句型里,一定要注意啦.如果我非要用"を"助词怎么办呢!
那就只好说成: 妹は冷蔵库に肉やビールを入れます。(妹妹往冰箱里放肉和啤酒).但句子的意思就不一样了啊.
...ています。表示事物的现在状态.这时”て”就应该接自动词啦.
冷蔵库に肉やビールが入っています。(肉和啤酒在冰箱里放着)
这里仅表示状态,不用考虑人为因素,所以用自动词.

部分有规律,不是全部。全得靠背,不过,以在下经验,用多了就行了,能用就行。实在不行,拜拜观音