丹东动车站在哪里:please translate:1.catch-22 2.seven-up 3.fresh-up 4. hit-and-run

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/03/19 19:17:12

catch-22:作名词1.叫人左右为难的规定或情况;2.不合理的处境;事与愿违的措施或政策;面临两个同样不合意抉择的处境;3.难以逾越的障碍,无法摆脱的困境;圈套
作形容词:无法摆脱的
词源:20世纪美国小说家Joseph Heller 的小说Catch-22[《第22条军规》(1961)]
附:什么是第二十二条军规呢?他包括哪些内容呢?小说以主人公尤索林的令人啼笑皆非的经历,回答这一问题。尤索林指望回国,第二十二条军规规定:空军军官必须完成规定的战斗次数才能回国。他执行了48次飞行任务后,高兴地认为他可以回家了,但一等兵温特格却纠正他说,“不行,你不可以回国”,因为第二十二条军规规定,无论何时,都得执行司令官命令你作的事,即使在你飞满规定的次数后还叫你去飞行,你还得去飞,要不然你就犯了违抗上司命令的罪行。根据第二十二条军规,一切精神失常的人员要停止飞行,必须由本人提出申请,而一个人在面临真正的迫在眉捷的危险时,对自身安全表示关注,就证明他不是疯子。于是就产生了如下逻辑:如果你疯了,可以允许停止飞行,只要你提出请求就行。可是你一旦提出请求,就证明你不是疯子。这条捉弄人,折磨人“军规”在作品中无所不在,象梦魇般地使人无法摆脱。

seven-up:<mei>qi七分牌戏(两人或数人玩,每人发6张牌,在4种情况下可以得1分,以得7分成局)
另:Seven-up汽水——七喜(粤语中up的意思“起”和“喜”同音);

附:Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒
脑,喝七喜。(七喜广告词)
fresh-up:更常用freshen up,变得精神焕发

hit-and-run:形容词1.(汽车驾驶员等)肇事后逃跑的;(死亡等)因车祸肇事人逃走而引起的 2.打了就跑的(战术等) 3.(棒球中)击跑配合战术(的)<亦作名词>

catch-22
在当代英语中catch-22作为一个独立的单词,使用频率也是非常高的。Catch-22现在用来形容任何自相矛盾、不合逻辑的规定或条件所造成的无法脱身的困境。 源自Joseph Heller的小说Catch-22(《第二十二条军规》)
Seven-up:一种要求得7分就算获胜的纸牌游戏

fresh-up:精神饱满

hit-and-run
adj.
打了就跑的
开车撞人并且驾车逃跑。肇事逃逸。在棒球里也有这个短语,意思是打带跑,投手开始头球、击手试图击球使得跑垒员向前跑一垒

catch-22:通常代表不可逾越的障碍

Seven-up:一种要求得7分就算获胜的纸牌游戏

fresh-up:正常翻译的话可以说成是恢复精神、恢复精力、体力。

hit-and-run:开车撞人并且驾车逃跑。肇事逃逸。在棒球里也有这个短语,意思是打带跑,投手开始头球、击手试图击球使得跑垒员向前跑一垒。